לוקליזציה שנעשית נכון יכולה לספק ערך רב לקידום אתרים אורגני בשפות מרובות. אם היא נעשית בצורה שגויה, היא הופכת לחור שחור של משאבים עם מעט מאוד תוצאות.
אם אתם שוקלים להתרחב לשווקים נוספים, כדאי להבין מה באמת מזיז את המחט בכל הנוגע לקידום אורגני בינלאומי.
תרגום, יצירה מחדש או לוקליזציה?
- תרגום ממיר מילים משפה אחת לאחרת, תוך שמירה על משמעות ומבנה. זה מדויק אבל מילולי.
- לוקליזציה מתאימה דוגמאות, הפניות, ניבים, ויזואלים ואפילו אסטרטגיה כדי שירגיש טבעיים בשוק היעד. זה ההבדל בין להיות תייר שלמד לדבר, ובין מישהו שגדל שם בפועל.
- יצירה מחדש לוקחת את הדברים צעד אחד קדימה. היא מתאימה את הטון, הרגש והכוונה של מסרים כך שיהיו מתאימים לתרבות חדשה. כותרת חכמה באנגלית עשויה להזדקק לניסוח שונה לחלוטין כדי להיות חכמה גם בספרדית.
ההבדלים האלה חשובים בקידום אורגני. אתם לא רק מתרגמים טקסטים – אתם מתיישרים עם האופן שבו אנשים מחפשים, מה שמעניין אותם והבעיות שהם מנסים לפתור.
אך ורק לתרגם את הכול בלי לשקול לוקליזציה או מחקר מילים – לא יביא את התוצאות הרצויות. בגישה של תרגום בלבד, לעיתים נופלים בין הכיסאות. תרגום מילולי עלול לפספס ניואנסים, ויחד איתם גם את הטראפיק לאתר.
1. הקדימו את גוגל לפני שיתרגם לכם את התוכן
לא תמיד לוקליזציה היא אפשרות, מפני שגוגל עלול לתרגם לכם את התוכן בצורה אוטומטית ללא ידיעתכם. מאז תחילת 2025, גוגל מתרגמת יותר ויותר תוכן מאנגלית לשפות מקומיות, ומגישה אותו תחת תת-דומיין בבעלותה (למשל translate.google.com).
תרגום אוטומטי זה מופיע גם ב-AI Overviews, בתשובות ישירות ואפילו ב-10 הקישורים הכחולים הרגילים. כאשר לגוגל חסר תוכן מספיק בשפה המקומית, הוא פונה לתרגום אוטומטי של תוכן קיים.
מכיוון שדפים אלה מוצגים בתת-דומיין של גוגל, יוצרי התוכן המקוריים לא מקבלים מהם תועלת. המשתמשים לעולם לא מגיעים לאתר המקורי שממנו מגיע התוכן, אלא קוראים את הגרסה המתורגמת המאוחסנת בגוגל. אם לא ביצעתם לוקליזציה של התוכן שלכם, אתם מסתכנים שגוגל יקבל את התנועה הזו עבור עצמו.
איך יודעים אם גוגל מתרגם אוטומטית את התוכן שלנו?
- נכנסים לגוגל קונסול.
- עוברים למסך Search appearance ואז Translated pages.
- אם מוצגות תוצאות במסך זה, סימן שגוגל "גנב" ותרגם לכם את התוכן ללא ידיעתכם.
- אפשר לבדוק גם את דוח הגורם המפנה (Referral) בגוגל אנליטיקס, תחת Source / Medium – אם מופיע translate.google.com סימן שהתוכן שלכם תורגם אוטומטית.
מה הפתרון? תרגמו את התוכן שלכם, אפילו באופן מינימלי. גרסה של 300 מילים בשפה המקומית יכולה לעתים קרובות להספיק כדי להחליף את דף הפרוקסי של גוגל בתוצאות החיפוש. מומלץ להשתמש גם בתגי hreflang בדפים המתורגמים, למרות שבגוגל הכריזו כי כבר אין בהם צורך. עדיף להיות בצד הבטוח.
אם אינכם רוצים או יכולים לעשות זאת, תוכלו לבקש מגוגל לא לתרגם אוטומטית כתובות URL חשובות באמצעות X-Robots-Tag: notranslate בראש העמוד/ים.
2. התחילו עם השווקים החשובים ביותר
ניסיון להתאים את עצמנו לכולם בבת אחת הוא מתכון לשחיקה. במקום זאת, מומלץ לבחור שווקים על סמך מדדים.
התבוננו בביקוש ההיסטורי ובפוטנציאל לעתיד. שווקים עם מערכות טכנולוגיות שצומחות במהירות או שינוי בהתנהגויות חיפוש (כמו המעבר של דרום קוריאה מ-Naver ל-Google), עשויים להיות בשלים יותר ממה שהם נראים.
דבר זה מתקשר גם למחקר מילות מפתח מקומי.
3. אל תנחשו – עשו מחקר מילים מקומי
מה שעובד בשפה אחת לא תמיד יעבוד בשפות אחרות. קידום אתרים בחו"ל מתחיל בכוונת חיפוש מותאמת למיקום. מומלץ לבדוק פוטנציאל טראפיק, פוטנציאל עסקי וסדרי עדיפויות. לאחר מכן אפשר להחליט האם מבצעים התאמות או כותבים מאפס.
אם לא תבדקו – אתם עלולים להסתכן במיקוד בנושאים שאיש לא מחפש, או בתחרות גבוהה שלא תוכלו לנצח. התחילו בשפת האם שלכם ותרגמו הכול באמצעות כלים אוטומטיים או מתרגמים אנושיים. כך תוכלו לבדוק תרגומים רלוונטיים.
4. אל תתרגמו הכל אלא באופן אסטרטגי
אם אתם מתרגמים הכול, אתם מבזבזים זמן. הגישה החכמה יותר היא לבחור מה ראוי לתרגום, ולזהות מתי יצירה מאפס היא השקעה טובה יותר. לפעמים תרגומים לא הגיוניים לביצוע, ועדיף לכתוב מאמרים חדשים לחלוטין המבוססים על מחקר מילות מפתח מקומי.
עוד לפני שאתם מתחילים לבצע לוקליזציה, קחו צעד אחורה והגדירו את המטרות שלכם. קחו בחשבון את גיל התוכן, את הרלוונטיות לשוק ואת הביקוש לחיפוש. תנו עדיפות לחלקים שיביאו ביצועים, לא רק לאלה שפרסמתם לאחרונה.
נקודת התחלה טובה תהיה לבחון את התנועה והקישורים שמקבל כל פריט תוכן.
5. צרו תוכן רלוונטי שזוכה לאמון
אם התוכן המקומי שלכם נקרא כמו תרגום מגושם, הוא לא יתחבר לקהל. כדי באמת להדהד עם התרבות המקומית, הוא צריך להרגיש כאילו נכתב על ידי מישהו שחי בשוק הזה. התאימו דוגמאות לנורמות אזוריות, והתייחסו לפלטפורמות שהקהל שלכם משתמש בהן בפועל.
לדוגמה, אפשר לשאול את דוברי שפת היעד מה ההעדפות שלהם בתחום – במקום אך ורק לתרגם את הגרסה העברית או האנגלית הקיימת.
כאשר התוכן מרגיש כאילו הוא נוצר עבור הקהל המקומי – לא רק תורגם עבורם – זה בונה אמון. אמון זה הופך לשיתופים, אזכורים וקישורים נכנסים. השקיעו באיכות התוכן ובקשר תרבותי.
6. רעננו תוכן מקומי להגדלת התנועה
פרסום מחדש של מאמרים יכול לשקם או אפילו לשפר את ביצועי החיפוש, במיוחד כאשר המיקומים התייצבו או ירדו לאורך זמן. מנועי חיפוש מעדיפים לעתים קרובות רעננות, ועדכון תוכן מאותת שהתוכן עדיין רלוונטי.
במה להתמקד בעת פרסום מחדש:
- עדכון מידע מיושן – סטטיסטיקות, דוגמאות, צילומי מסך וקישורים. עדכון מראה לגוגל (ולמשתמשים) שהמאמר עדיין רלוונטי ואמין.
- שיפור קישורים פנימיים – חברו את המאמר המעודכן לתוכן רלוונטי ברחבי האתר. זה עוזר לפזר את משקל הקישורים ומשפר את יכולת הסריקה.
- שימוש בפיצ'ר "אנשים שואלים" בגוגל – זאת כדי למצוא שאלות נפוצות ולהוסיף תשובות למאמר. זה הופך אותו למקיף יותר ומותאם לכוונת החיפוש.
- שימוש בתוכן חזותי – אינפוגרפיקה, וידאו, תרשימים או סטטיסטיקות מעודכנות. זה הופך את התוכן למרתק יותר, ויכול לשפר את זמן השהייה ואת פוטנציאל הקישורים הנכנסים.
7. השתמשו באוטומציה בזהירות
בינה מלאכותית יכולה להאיץ את היסודות, אבל היא עדיין נתקלת במחסומים. תצטרכו בני אדם כדי ליישר את הפרטים. לעולם אל תפרסמו תוכן אוטומטי ללא בדיקה ותיקונים.
התחילו באוטומציה היכן שהיא עוזרת ביותר – תרגום בכמות גדולה, ניהול מילון מונחים ועוד, אבל תמיד השאירו מקום לאיכות אנושית. גם איתור תקלות ובעיות ניתן לעשות עם כלים אוטומטיים, כל עוד עין אנושית מפקחת על זה.
8. שמרו על עקביות בין שפות
מדריכי סגנון ומילוני מונחים הם ההגנה הטובה ביותר שלכם מפני חוסר עקביות. במקביל כדאי לחשוב גם האם נרצה לתרגם שמות מוצרים ורעיונות מקוריים.
כדי לשמור על איכות בין שפות, תעדו הכל. צרו מילון מונחים משותף של מונחים מרכזיים, קבעו טון וכללי עיצוב, ובנו מדריך לסגנון עריכה שמתרגמים וכותבים מקומיים יכולים לסמוך עליו.
9. הקפידו על בסיס טכני
מאחורי כל אסטרטגיית לוקליזציה מוצלחת עומד בסיס טכני מוצק. זה כולל התאמה נכונה של תגי hreflang, התאמת מבני קישורים פנימיים והבטחה שקובצי מדיה מתורגמים לא פוגעים בחוויית המשתמש.
בחרו את מבנה ה-URL שלכם בחוכמה: תיקיות משנה כמו example.com/fr בדרך כלל טובות יותר לקידום אתרים מכיוון שהן מאחדות את כל סמכות הדומיין שלכם במקום אחד. דומיינים כמו example.fr יכולים להרגיש מקומיים ואמינים יותר למשתמשים באותה מדינה, אך לפצל את מאמצי ה-SEO שלכם על פני מספר דומיינים, מה שמקשה על הדירוג הגלובלי.
אל תנתבו משתמשים לפי כתובת IP: שליחה אוטומטית של מבקרים לגרסה מקומית של האתר, לפי כתובת ה-IP שלהם, עלולה לבלבל את גוגלבוט (שמגיע בעיקר מארה"ב). משמעות הדבר היא שהתוכן המקומי שלכם עשוי אפילו לא להתווסף לאינדקס. במקום זאת, אפשרו להחליף שפה או אזור בקליק כדי שמשתמשים יוכלו לבחור את הגרסה המועדפת עליהם.
שקלו להשתמש ב-CDN: רשת הגשת תוכן עוזרת להגיש את האתר שלכם למשתמש באמצעות שרתים קרובים יותר, מה שמפחית את זמני הטעינה – חשוב במיוחד לקהלים בינלאומיים. שינוי קטן זה יכול להיות בעל השפעות גדולות על הביצועים.
ישמו hreflang כראוי: תג hreflang אומר לגוגל איזו גרסה של התוכן שלכם מיועדת לאיזו שפה או אזור. אם הוא מוגדר בצורה שגויה, גוגל עשויה להגיש את הגרסה השגויה בתוצאות החיפוש.
עד כמה הפוסט הזה עזר לכם?
דירוג ממוצע 0 / 5. כמות דירוגים: 0
אף אחד עדיין לא דירג את הפוסט, אתם יכולים להיות הראשונים 🙂
אנחנו מצטערים לשמוע שהפוסט לא עזר לכם
נשמח לשפר את הפוסט
ספרו לנו איך נוכל לשפר אותו